
1. 制作の目的
アラビア語で書かれたパレスチナ詩人の詩集を、韓国語が母国語の方への贈り物としての想定で作成した、遊びの作品です。(出典は6に記載)
2. ターゲット・ペルソナ
- アラビア語はわからないが、韓国語と英語が分かる
- よく詩集は手にするが、この詩人の詩は初めて読む
- アラビア語の装丁を装飾として関心を持つ人
3. 使用ツール
Canva
Deepl翻訳、Google翻訳
Chat GTP、Duck Ai
Weblio
アラビア語検索エンジン アラジン
4. 作成時間
構想からは1か月ほど
作業時間、延べ10時間ほど(ウエブサイトや本で詩を読んで詩の選択、翻訳、デザインレイアウト、印刷)
5. 意識したポイント・苦労した点・反省点
■意識したポイント
・アラビア語は装飾的な美しさがあるのでその点も意識しました。
・韓国語が分からないのでその点では実用的な作品とは言えないです。しかし、翻訳エンジンを2つ使って、日本語↔韓国語、韓国語↔英語↔日本語などを繰り返して、可能な限りチェックをしました。
・英語・韓国語ともに、さまざまなフォントを試してみました。
■苦労した点
・アラビア語、英語、韓国語と3種類載せるので、ごちゃごちゃとしないように、レイアウト、特に順番や字数などに気を配りました。
・字体も詩集にふさわしいものを探すことに時間をかけました。
・装丁の枠もアラビックな文様を求めて、見つかる素材の中から、少し硬派な印象のものを選びました。
6. 中身の解説



Mafmoud Darwish
The beloved poet of Palestinian people
パレスチナの国民的詩人、マフムード・ダルウィーシュ。
出典はオンラインからお借りし(※)、アラビア語、英語、日本語、を翻訳エンジンを利用しました。
アラビア語は読み書きが少しできるので、知識を利用しました。

これは詩のタイトルで、「この世界には生きるに値する何かがある」という訳です。






※
Source;
poemhunter.com
www.aldiwan.net
(3,4,13,14p ) https://note.com/bashir/n/n492309bfad08
Korean translations are performed using DeepL and Google Translate, based on English or Japanese translations.
参考;
パレスチナ詩集 マフムード・ダルウィーシュ著/四方田犬彦訳 ちくま文庫
